1. LONGS LES JOURS

1 / ra nu ra nu me thu roi

avoir pitié de moi, avoir pitié de moi, qui est, qui fait, bien

2 / iala-nia nu lo

il est dit du mal de moi

3 / hnei Guadone

par Guadone

4 / iweyai ko re rane

longs les jours

5 / Mearo ne Wapaeate

Mearo et Wapaeat

6 / ka ma cile boti di

et puis, rejeter, séparer, vraiment,

7 / Gubutro ne Huulego

Gubutro et Huuleg(o)

8 / ka ma cile boti di

et puis rejeter , séparer, vraiment,

9 / Hmaengo ne Nihnoore

Hmaengo et Nihnoore

10 / hna ni inoniore

passer et faire comme çà

11 / sei Wijuengo

chez Wijueng(o)

12 / hna ni inoniore

passer et faire comme çà

13 / ca Wabutrune

jusqu'à Wabutrune

14/ ete goja!

c'est de travers, çà va mal!

2. CHEZ LES DEUX FEMMES

15 / Kacahmi ne Sipane

Kacahmi (si waeko) et Sipane (si Acakaze)

16 / ino re nine guru

comme des mains, autour (touchent des mains, tout autour)

17 / deci guru jo soome

vont sans bruit, tout autour, ainsi (-ici)

18 / la -hna-ete-gu-titi

au chemin de "là-où-les-roches-sont-entassées"

19 / deci guru jo soome

vont sans bruit, tout autour, ainsi (-ici)

20 / hna-nice re naenara

"là où est coincée la tourterelle"

21 / deci-guru jo soome

vont sans bruit, tout autour, ainsi (-ici)

22 / sei rue hmenew

chez les deux femmes

23 / sere lu i hna-ca-uc

s'arrètent à "là-en-bas-où-on-a-fait-cuire-le-poulpe"

24 / sere hna hnide yawe

se tenir, passer, se retourner de nouveau et voir derrière eux

25 / nide ti lo jo om

courrir ici, vers l'avant

26 / Wairu i net

au lieu dit:"tourbillon-du-mort"

27 / Kuma ne Kazeniri

Kuma et Kazenir(i) (si Acakaze)

3. ARRETEZ-VOUS UN PEU, IL FAUT ATTENDRE ENCORE

28 / Ma ice e-leu lo

Alors grimper ensemble, à la suite, vers le haut

29 / Sei rue Gocene

Chez les deux Gocene (si Tadrere)

30 / Ma ice e-leu lo

alors grimper ensemble, à la suite, vers le haut,

31 / ri hna-cara-re-wawe

au lieu dit :"là-où-est-tombé-la-balle"

32 / Warawi ne Hulegu

Waraw(i)(si Pure) et Huleg(o) disent:

33 / "ma sere ti lu yawe"

Arrètez-vous un peu, il faut attendre encore"

34 / hue ti lo yawe

ils continuent encore, vers l'avant, de nouveau,

35 / Gu-re-la-ni-Malane

à la manière de Malane

36 / ma sere ti lu yawe

"arrètez-vous un peu, il faut attendre encore"

37 / hue ti lo yawe

Ils continuent encore, vers l'avant, de nouveau,

4. REGARDE ET OCCUPE TOI DE TA CHEFFERIE !

38 / Cekol ne Thureeat

Cekol et Thureeat (si Hnacue)

39 / Tube wa-cani nod

appuyer, toucher doucement de la main les gens, calmer les antagonistes.

40 / cani ne cani hadri

les appuyer, les toucher les uns après les autres

41 / cani Cuewapuru

appuyer, toucher, Cuewapuru (acakaze si roi)

42 / "Wegogo ne ya kore doku ni nubo!"

"regarde et occupe-toi de ta chefferie!"

43 / Tujo ne Ailia :

Tujo et Ailia (si Acakaze)

44 / "Wegogo ne ya kore doku ni nubo!"

"regarde et occupe-toi de ta chefferie!"

5. PAS D'APPLOMB, MON INTERIEUR VA DE TRAVERS

45 / Hnenewe ne Coreran

Hnenewe et Coreran

46 / kuru ti lo yawe

se lèvent vers le haut,

47 / bane lo so

pour qu'ils se réunissent, ensemble,

48 / Cuki ne Kadene

Cuki et Kadene

49 / bane lo so

pour qu'ils se réunissent, ensemble,

50 / ri waeju i Ekur

au sable blanc d'Ekur

51 / theicoon yawe

et puis, encore,

52 / sei Lawone

chez Lawone (si Acakaze)

53 / theicoon yawe

et puis encore

54 / Cangom ne Kadene

Cangom et Kadene

55 / ma sere ti lu yawe

alors, se tenir ici, de nouveau,

56 / Gudo ne Hnayewe'

Gudo et Hnayewe (Acakaze si Lehmi retok)

57 / etegoja wa-hnore-gu

pas d'aplomb, mon intèrieur va de travers

6. LEUR INTERIEUR EST AU SOMMET DE LA FALAISE

58 / Si aca-Wailaila

Habitants de Wailaila

59 / ca Wakenael

et Wakenael

60 / kaca atoe so om

pour poser ainsi, ici, le signe de la guerre,

61 / Pedidi hnore

leur intèrieur est au sommet de la falaise

62 / bane lo so

pour qu'ils se réunissent

63 / Warajo ne Eatene

avec Warajo et Eatene (si Guahma, Hnawayaca)

64 / bane lo so

pour qu'ils se réunissent

65 / ma sei Calahma

alors chez Calahma

66 / bane lo so

pour qu'ils se réunissent

7. ILS LEVENT LE COUDE EN SIGNE DE REFUS

67 / Watrenge ne Haiene

Watrenge et Haiene (si Guahma, Padawa)

68 / Kareninone lo

lèvent le coude, refusent.

69 / Tokone ne Wahnaca

Tokone et Wahnaca (si Guahma, Wakuarori)

70 / kareninone lo

lèvent le coude, refusent.

71 / Wahaicane

Wahaicane (si Curewoe, si Tae)

72 / o hna cile lo di

a rejetè vraiment.

73 / rue Cawidrone

les deux Cawidrone (si Guahma)

74 / "yewe lu omelei

"revenons là

75 / co yewe ri doku-j"

pour retourner dans notre chefferie"

76 / Bolone hna keon :

Bolone (serei Wakuarori) a refusé :

77 / "co yewe ri doku-j".

"pour retourner dans notre chefferie".

8. ILS REPONDENT A L' APPEL

78 / sei Bulango

quant à Bulango (si Guahma)

79 / kuru ti lo yawe

à cause de celà, il se lève de nouveau,

80 / rue Hnaisilin

les deux Hnaisilin (si Guahma)

81 / kuru ti lo yawe

à cause de celà, ils se lèvent de nouveau

82 / Wapon ne Guacari

Wapon et Guacari

83 / thu hulolia

sont ingrats

&84 / traedrengi lu yawe

écoutent de nouveau, répondent à l'appel

U / Wadra ne Hnagere

Wadra et Hnagere (node ri Kurubu)

Ϛ / taedrengi lu yawe

écoutent de nouveau, répondent à l'appel

87 / Wanuj(o) ne wadolo

Wanujo et Wadolo (node ri Kurubu)

88 / taedrengi lu yawe

écoutent de nouveau, répondent à l'appel

9. C'EST POUR LE BIEN QUE JE LE FAIS

89 / o Salone

Salone ( node ri Kurubu)

90 / We! hage dredrengi buru!"

"hé! ne pas écouter le buru!"

91 / Sipa ne Lakome

Sipa et Lakome (serei wo)

92 / o re yete doku

chefs de toujours

93 / Yeiwene Kicine

Yeiwene Kicine (serei wo)

94 / o re yete doku

chef de toujours

95 / bane oe re nod

pour être le refuge du peuple

96 / oe re si Waeko

le refuge des si Waeko

97 / "son ose roi-gu"

"c'est pour le bien que je le fais"

98 / oe re si Hnathege

le refuge des si Hnathege

99 / " son ose roi-gu"

"c'est pour le bien que je le fais"

10. ILS DEMANDENT DES MORCEAUX DE TROUPE DE GUERRIERS

100 / tok i Gutacene

le chef Gutacene (si Pula)

101 / ino gurewene

fait comme l'arc-en-ciel

102 / ha ci thotho jo huni

fait voler la poussière, là-bas

103 / Wawesi ne Thadreul

Wawesi et Thadreul (si Pula)

104 / ha ci thotho jo huni

font voler la poussière, là-bas,

105 / Cani ne Wahea

Cani et Wahea (si Ruemec)

106 / ci sibo gu-re-eat

demandent des morceaux de guerriers, demandent la bataille.

107 / Topu ne Dibawien

Topu et Dibawien (Acakaze)

108 / ci sibo gu-re-eat

demandent des morceaux de guerriers, demandent la bataille.
109 / tok i Wagocene

le chef Wagocene

110 / ngeni but o re eat

tend la main en signe d'acceptation

111 / hnene i Taguadec

à l'endroit de Taguadec

 

11. ILS ARRACHENT ET EMPORTENT LE CASSE TETE

112 / redan ore ngom

les hommes sont fauchés

113 / ino ae-titew

comme un pâtè-ficelé de poulet

114 / ngom hna eto ele

les hommes sont tête sur tête

115 / tice hmu lo yawe

arrachent et emportent le casse-tête

116 / Jomoe ne Traabe

Jomoe et Traabe

117 / tice hmu lo yawe

arrachent et emportent le casse-tête

118 / rue Hnaniene

les deux Hnaniene (si Gurewoc)

119 / tice hmu lo yawe

arrachent et emportent le casse-tête,

12. ILS ELOIGNENT ET REJETTENT LE CASSE -TETE

120 / ha du Sarengom

c'est pour Sarengom (si Ruemec)

121 / ho hna cile lo di

d'éloigner, de rejeter vraiment le casse-tête,

122 / Ilei ne Uianet

Ilei et Uianet (si Ruemec)

123 / ho hna cile lo di

éloignent, rejettent vraiment le casse-tête

124 / Wahaicane

Wahaicane (si Gurewoc, si Tae)

125 / co cue si Waek(o)

pour conduire les si Waeko

126 / rue tei Tahmuhm(u)

les deux enfants de Tahmuhmu

127 / co cue si Waek(o)

pour conduire les si Waeko

13. C'EST CELUI QUI RACONTE DES BLAGUES AUX FEMMES

128 / Hnauk ne Buyune

Hnauk (si Tae) et Buyune (si Tadeng)

129 / ci ie so re eat.

disent ainsi la bataille.

130 / kei Wadenane

Wadenane (Acakaze)

131 / ci ie so re eat

dit ainsi la bataille

132 / Wamuyone

Wamuyone (si Thuba)

133 / aehngeni o mirur

montre les poissons picots

134 / thu nengoc cihmug

c'est celui qui raconte des blagues

135 / du rue hmenew

aux deux femmes

136 / etegoja wa-hnore-gu.

pas d'aplomb, mon intérieur va de travers.

LE MASSACRE DES ELETOK

HOMEPAGE